WHAT SPECIES OF HUMANITY ARE YOU?
What species of humanity are you? Whatever kind you are, you don't worry us. According to hearsay you were willing to lay your hands on small items deposited by my mother to the communal account opened close to a bank. I know that since its existence Istanbul has changed others. Some who have gone there wearing worn down shoes have returned in high heels. You continue to brush its streets with your skirt. Mirrors do not show what really happens. Ah, yes, you forget so quickly the dusty streets of the sub-prefecture of your childhood. This ruse is your currency of the moment. I know you. You have swindled your brothers and sisters with many recoveries. My daughter, is there nobody to take you by the hair and demand that you seek out America or Europe? You have invented a lie to fill your pockets with money. What species of humanity are you? Whatever kind you are, you don't worry us. Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, le 09.10.2004 Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick 25.10.2004 PARADOXPOETRY
THE VALLEY OF THE CULPRITS
In the valley of the culprits be patient. Remain planted on your legs to be struck by the newcomers and leaving them never look behind you, so that each one can see the hairstyle on the nape of your neck. In the valley of the culprits while insults fuse do not say anything, especially make like the nightingale which ate a blackberry while the human one depreciates. The bump at the end of your nose must not have an impact on your spirit. Know that your language burns if you eat while pricking and your backyard burns if you speak bitterly. Above all forget your mother, and your father. It is not necessary to worry about their fate or that they are weakened physically and drag themselves along. Do not say anything. Drop... Let your efforts break down. Let the mast be reversed... Carry on your way simpering. If you see a fallen friend above all have no feeling no pity and if you have envy, give him another kick. Do you know that nobody is thinking of you at this moment? If you come across a large turkey cut its throat without saying anything to anybody and eat it! Have no panic, remain still where you are well hidden! In any event You are in the valley of the culprits. You will be viewed badly if you work much. You will be driven out if you speak the truth. You will be crushed if you go the way of love. You will be beaten in various ways if you resist tyranny. You know that there are things not to be neglected. In any event you are in the valley of the culprits Be pitiless! You know that integration is spoken about uniquely, that at least your indentity card is like theirs. One demands it from you insistently. If in spite of all you do not like all that I have just said do what you want, act according to your desires as well as your accomplishments. One never knows Perhaps you will be accepted! Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris - 04.11.2004 Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick 05.12.2004 MINDFIRE EUROPE
IT IS THE AGE OF CUCUMBERS
I've always said: "A door that four people cannot open a dog opens with the end of its nose and goes on its way..." No one is surprised though. It is the age of cucumbers. A machine washes the linen, a man does not find time to wash himself. In certain bald heads there is everything but hair, and humanity. In the castles are wood worms, not sultans, living like kings... No one is surprised though. It is the age of cucumbers. Üzeyir Lokman ÇAYCI Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick 2004 EMULATORI.IT
THIRD DARKNESS
In hatred's contradictions it is a chain passing by emptiness. Figures in color are at the brink of prejudice. As one goes along words become strained, trapped, the light of July split in two. Friendship was so slight without greeting at the beginning of the morning. The mask of egoism has fallen now. It is time to evaluate the worth of theory in the fields of interest. Greed's harvest has been taken away. The wheel has turned against the cold some heartbeats from the morning, from the third darkness. The winds have blown with unique meaning. Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris 20.05.2001 Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick 2004 THE CONTAX G PAGES
THE CITY WHICH IS INSIDE YOU
You live in your own inner city, which you bought in a silent auction. You were again unable to cancel your debts. Under your blackening eyelids you try to feel certain things. Without noticing your withdrawal from self, you leave for distant parts by using your ropes of thought like a ski-lift. Your shudders increase as you touch the numberless elements. In your screams at the moment when you feel the jolts from the echoes of your words crossing the threshold of your thought, you send birds fleeing before you. As you breathe, your roses wither. In your moments of madness, crystals fall from your roof. As your field of thought shrinks, your city expands. You exhaust yourself from running down the streets and avenues. As the lamps of your voltage machines alight upon your nights, your humans robotize themselves. The toads in your dirty waters frighten even the crocodiles. Your inner journey makes you grow older. Your internal cries amplify themselves. You manifest difficulties with forty paws. The auxiliary cells of your laboratories do not give you the opportunity to live any pleasurable moments. While the fear indicator inside you slackens you through and through, you have not even the possibility of speaking. With each movement of the clock, the seasons rip themselves out of your heart. Your solitude traverses your spirit without cease. by Üzeyir Lokman ÇAYCI Mantes la Ville - 22.09.2002 Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by F.J. Bergmann - 16.02.2003MOONGATE
THE CHILDREN OF MIDNIGHT
Memory of war is silenced in them and there is a tiredness in their knees, the children of midnight kneel before the sun... this only one of the many thousands of sorrows covering their eyes as if they were thirsty for a drop of the moon's light The children of midnight walk fallen in the dark, resembling the sky I cannot leave these sensitive, indifferent ones I still do not know, after how many years? I re-examine them and they still cry, these children of midnight Üzeyir Lokman ÇAYCI Istanbul - 25.12.1976 Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick 05.12.2004
|
|